文化周刊丨中國(guó)文學(xué),讓世界看見(jiàn)

海南日?qǐng)?bào)全媒體記者黃婷

近日,“小說(shuō)研究當(dāng)下任務(wù)暨外語(yǔ)學(xué)科未來(lái)出路——(中國(guó))中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)小說(shuō)研究專業(yè)委員會(huì)第二屆年會(huì)”在海南大學(xué)開(kāi)幕,(中國(guó))中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)小說(shuō)研究專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、上海師范大學(xué)教授朱振武作為本次會(huì)議發(fā)起人致開(kāi)幕辭。

朱振武因主持譯介《達(dá)·芬奇密碼》《天使與魔鬼》《數(shù)字城堡》等丹·布朗系列小說(shuō)而被廣大讀者熟知,他更是長(zhǎng)期關(guān)注中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播與海外漢學(xué)研究,著有“中國(guó)故事英語(yǔ)傳播三部曲”。

目前,中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播情況如何?中學(xué)何以西傳?如何更好講述中國(guó)故事?針對(duì)相關(guān)問(wèn)題,海南日?qǐng)?bào)全媒體記者采訪了朱振武教授。

朱振武教授(左一)與漢學(xué)家韓斌。受訪者供圖

中國(guó)文學(xué)海外傳播越來(lái)越廣

朱振武介紹,早在17世紀(jì),隨著西方一些傳教士的來(lái)華,中國(guó)文學(xué)逐漸在歐洲產(chǎn)生影響。到明清時(shí)期,西方傳教士大量涌入中國(guó),更多的中國(guó)文學(xué)名著被傳教士們翻譯成外文流傳到世界各國(guó)。比如,19世紀(jì),英國(guó)傳教士翟理斯(Herbert Allen Giles)翻譯的《三字經(jīng)》英文版在西方世界有著深遠(yuǎn)的文化影響,直到今天仍舊是英語(yǔ)世界漢學(xué)學(xué)習(xí)和研究不可或缺的資料。

為了呈現(xiàn)英語(yǔ)世界漢學(xué)家英譯并傳播中國(guó)文學(xué)的情況,進(jìn)一步做好中華文化的國(guó)際傳播和文明互鑒,朱振武耗時(shí)10多年心血完成“中國(guó)故事英語(yǔ)傳播三部曲”——《中學(xué)西漸》《他山之石》和《歸異平衡》,并于2023年正式出版。三部曲通過(guò)對(duì)五六十位漢學(xué)家的細(xì)致調(diào)查,包括他們的成長(zhǎng)背景、漢學(xué)歷程、研究歷程、翻譯歷程等,得出結(jié)論:中國(guó)故事一定程度上走出去了,也為相對(duì)高層所知曉,但還沒(méi)有真正走進(jìn)尋常百姓家。

“長(zhǎng)久以來(lái),在中外學(xué)者的持續(xù)努力下,中國(guó)文學(xué)的海外傳播越來(lái)越廣。”朱振武說(shuō),這些年,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),國(guó)際地位不斷提高,中國(guó)文學(xué)正在被越來(lái)越多的西方人看見(jiàn)、喜愛(ài)。他舉例道,莫言的《蛙》《天堂蒜薹之歌》《紅高粱》等一系列作品被美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯成英文,與西方讀者見(jiàn)面,并深受喜愛(ài)。英國(guó)倫敦大學(xué)教授、漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)除了著有《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》,還譯有《馬橋詞典》《色戒》、魯迅小說(shuō)全集等,在英語(yǔ)世界也引起熱烈反響。

“去年我去牛津大學(xué)訪問(wèn),受邀到當(dāng)?shù)厝思易隹?,發(fā)現(xiàn)有些英國(guó)人在玩‘黑神話:悟空’游戲,他們旁邊還放著藍(lán)詩(shī)玲的《西游記》節(jié)選譯本。這讓我們很欣喜,但這樣的場(chǎng)景在西方尋常人家并不多見(jiàn)。”朱振武表示,如今中國(guó)文學(xué)更多出現(xiàn)在西方高校和漢學(xué)研究院所、翻譯機(jī)構(gòu)等,中國(guó)故事在西方世界更多被作家、翻譯家、政府官員等特定人群關(guān)注,離普通人家還有一段距離。

講好中國(guó)故事要做好“歸異平衡”

那么,如何更好推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去?

朱振武表示,既要避免自說(shuō)自話,又讓中國(guó)文學(xué)文化得到更加原汁原味的傳播。對(duì)此,他在“三部曲”中提出了“歸異平衡”的理論觀點(diǎn),即,在“歸化”和“異化”之間尋求平衡。一方面,從原著出發(fā),堅(jiān)持忠實(shí)原文的態(tài)度,保留原著的氣質(zhì)神韻;另一方面,針對(duì)其中具有強(qiáng)大異質(zhì)性的文化信息,進(jìn)行適度改變,減少讀者們的閱讀和理解困難。

“中國(guó)與其他國(guó)家特別是西方國(guó)家文化差異巨大,思維方式迥異,意識(shí)形態(tài)不同,人生信仰有別,我們?cè)诜g介紹時(shí)自說(shuō)自話當(dāng)然是難以被接受的。”朱振武說(shuō),在避免自說(shuō)自話的同時(shí),也要在中國(guó)文學(xué)外譯中凸顯文化自覺(jué)和創(chuàng)作自覺(jué),而不是迷失自己,委曲求全,唯他人的喜好和價(jià)值觀馬首是瞻。總之,將“異化”和“歸化”完美結(jié)合,才能讓海外讀者對(duì)作品蘊(yùn)含的中國(guó)文化與美學(xué)產(chǎn)生情感共鳴,真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去、融進(jìn)去。

“要想講好中國(guó)故事,除了我們自身要努力,還不能忽視漢學(xué)家的力量。”他表示,漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯更容易被目標(biāo)讀者接受。比如,紐約大學(xué)教授羅慕士(Moss Roberts)學(xué)貫中西,他翻譯的《三國(guó)演義》《道德經(jīng)》,譯文的水平很高,對(duì)于中國(guó)文化在西方的傳播起到積極的作用。“從翻譯選材到譯本出版,都要給漢學(xué)家提供支持。”朱振武說(shuō),我們要和漢學(xué)家合作,一起為文學(xué)的繁榮和文明交流互鑒努力。

“我來(lái)過(guò)海南七八次,這里氣候舒適,環(huán)境優(yōu)美。”采訪最后,朱振武難掩對(duì)海南的喜愛(ài),他表示,海南自然環(huán)境優(yōu)越,有著豐厚的文學(xué)底蘊(yùn),可以成為文化先行者,助推中國(guó)文化更好走出去。

原標(biāo)題:中國(guó)文學(xué),讓世界看見(jiàn)

責(zé)任編輯:方詩(shī)穎
  • 新海南手機(jī)客戶端

    用微信掃一掃
  • 南海網(wǎng)手機(jī)客戶端

    用微信掃一掃
  • 南海網(wǎng)微信公眾號(hào)

    用微信掃一掃
  • 南海網(wǎng)微博

    用微博掃一掃

海南文體

娛樂(lè)文體活色生鮮 進(jìn)入欄目
欄目推薦
關(guān)于我們 |  廣告服務(wù) |  技術(shù)服務(wù) |  法律聲明 |  跟帖評(píng)論自律管理承諾書
海南南海網(wǎng)傳媒股份有限公司 版權(quán)所有 1999-2025 地址:海南省??谑薪鸨P路30號(hào)新聞大廈9樓 電話:(86)0898-66810806  傳真:0898-66810545
違法和不良信息舉報(bào)電話:966123 違法和不良信息舉報(bào)郵箱:nhwwljb@163.com
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:4612006002 信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證:2108281 互聯(lián)網(wǎng)出版許可證:瓊字001號(hào)
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:瓊B2-2008008 廣告經(jīng)營(yíng)許可證:460000100120 瓊公網(wǎng)監(jiān)備號(hào):46010602000273號(hào)
南海網(wǎng)備案號(hào) 瓊ICP備09005000號(hào)