■ 海南日?qǐng)?bào)全媒體記者 陳耿
海南大學(xué)辛世彪教授的學(xué)術(shù)專著《<薩維納的臨高語(yǔ)詞匯>整理與研究》,近日由上海教育出版社正式出版發(fā)行。薩維納是20世紀(jì)法國(guó)飲譽(yù)國(guó)際的語(yǔ)言學(xué)家和人類學(xué)家,100年前,他登陸海南島,開始了他的學(xué)術(shù)之旅,先后在瓊4年多時(shí)間。
辛世彪著《<薩維納的臨高語(yǔ)詞匯>整理與研究》。
有人喜歡登山探險(xiǎn),有人喜歡行走天下,自稱“天涯記音人”的辛世彪,教學(xué)之余鐘情田野調(diào)查和案頭工作,調(diào)查研究海南的語(yǔ)言和方言,一晃20多年過去了。
辛世彪教授(左一)調(diào)查臨高語(yǔ)長(zhǎng)流方言。
緣起
記:記得您一開始的主要研究方向是海南閩語(yǔ),是什么樣的機(jī)緣讓您對(duì)臨高語(yǔ)產(chǎn)生興趣并付諸調(diào)查研究行動(dòng)?
辛:我于1999年7月到海南工作,次年初夏投入海南話(海南閩語(yǔ))的調(diào)查。到2004年初已經(jīng)完成全島的海南話調(diào)查(共調(diào)查28個(gè)方言點(diǎn)),并出版《東南方言聲調(diào)比較研究》(補(bǔ)充進(jìn)我調(diào)查的海南話資料)。由于海南話的一些特征不能從內(nèi)陸閩語(yǔ)得到解釋,我便立即調(diào)查與之關(guān)系密切的臨高語(yǔ)。我的《海南閩語(yǔ)比較研究》本來已與出版社簽約,但在我調(diào)查完臨高語(yǔ)并做了大幅度修改后,才于2013年出版。
2006年夏天,我已完成臨高語(yǔ)12個(gè)代表方言點(diǎn)的初步調(diào)查,發(fā)表了3萬多字的《臨高語(yǔ)聲母的特殊音變及其與同族語(yǔ)言的關(guān)系》一文。2007年獲得國(guó)家社科基金資助后,又將調(diào)查內(nèi)容擴(kuò)展加深(包括語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法)。
記:您是如何發(fā)現(xiàn)《薩維納的臨高語(yǔ)詞匯》的?是什么促使您投入近20年的時(shí)間進(jìn)行翻譯、調(diào)查和研究?
辛:在調(diào)查之初,我閱讀了大量有關(guān)臨高語(yǔ)的中外文資料,已經(jīng)知道國(guó)際學(xué)術(shù)界有關(guān)臨高語(yǔ)及臨高人的名稱來自薩維納神父(F.M.Savina,1876—1941)。當(dāng)時(shí)找到薩維納的《海南島志》,并在前輩學(xué)者周偉民教授的催促下翻譯了此書。此前已經(jīng)讀過梁敏教授的文章《“臨高人”——百粵子孫的一支》,其中一段寫道:
薩維那神甫在半個(gè)世紀(jì)前曾把他們稱為ong-be“翁貝”人。奧德里古爾和橋本萬太郎等人也一直沿用be“貝”這個(gè)名稱。但德國(guó)民族學(xué)者H·史圖博卻聲稱他在海南島的實(shí)地調(diào)查中從來沒有聽到過這個(gè)稱呼。我們1957年和1980年在臨高、澄邁、瓊山等地的實(shí)地調(diào)查中與當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)、干部和群眾座談時(shí),都沒有人知道“翁貝”或“貝”這個(gè)名稱,甚至在國(guó)家民委調(diào)查組為確定這部分人的民族成份和民族稱謂的調(diào)查中,當(dāng)?shù)馗刹?、群眾也不承認(rèn)有過這種稱謂。
我發(fā)現(xiàn),所謂ong-be“翁貝”,正好與我調(diào)查過的??谖鹘嫉拈L(zhǎng)流話相合,讀作ang-be“昂貝”,ang是“人(翁)”,be是“村”,“昂貝”就是“村人”。薩維納《海南島志》中又有這樣一段話——
有一天,我乘坐公共汽車,去臨高(Lam-cô)邊界的幾個(gè)村人(Ong-Bê)朋友家做客,同車有幾個(gè)海南人(Hainanais)……這時(shí)候車正好到了那流(No-Liu)村,這是我要下車的地方,我急忙從這幾個(gè)人面前消失,他們也許好長(zhǎng)時(shí)間后才從驚訝中回過神來。
這里的“那流”是“長(zhǎng)流”的舊稱,“海南人”指說海南話的人。薩維納的記錄也證實(shí)了他把臨高人稱作ong-be,就是來自長(zhǎng)流話。于是,我決定深入調(diào)查長(zhǎng)流話。
2007年夏,我的老師、語(yǔ)言學(xué)家潘悟云教授幫我從法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院復(fù)印回來《薩維納的臨高語(yǔ)詞匯》一書,我開始整理此書,先把原書全文錄入電腦,然后翻譯詞條,排版留空,打印出來,找到長(zhǎng)流發(fā)音人一一調(diào)查記音和核對(duì),分別找過好幾位老人核對(duì)、補(bǔ)充、改錯(cuò),等等。此后陸續(xù)調(diào)查、核對(duì)材料,發(fā)表了一些研究論文。
2019年獲得國(guó)家社科基金后期資助后,我開始再次找來發(fā)音人,重新調(diào)查、核對(duì)一遍,做了大量補(bǔ)充,然后將我對(duì)此書的研究文章作為“上篇:研究部分”,將我對(duì)此書核對(duì)、補(bǔ)充、改錯(cuò)后的材料作為“下篇:整理部分”,成為《<薩維納的臨高語(yǔ)詞匯>整理與研究》一書。
經(jīng)典
記:薩維納神父為什么會(huì)研究臨高語(yǔ)?《薩維納的臨高語(yǔ)詞匯》原書的價(jià)值何在?
辛:薩維納神父本來在越南北部山區(qū)傳教,此人有語(yǔ)言天賦,不僅熟練掌握了當(dāng)?shù)氐脑侥险Z(yǔ)、苗瑤語(yǔ)和土語(yǔ)(越南傣語(yǔ)),還精通漢語(yǔ)、漢字,與孫中山等人熟識(shí)。薩維納于1925年來到海南,廣東國(guó)民政府計(jì)劃改造海口港,請(qǐng)荷蘭工程師做設(shè)計(jì),請(qǐng)薩維納當(dāng)翻譯。薩維納當(dāng)時(shí)已經(jīng)兩次獲得歐洲學(xué)術(shù)大獎(jiǎng),在國(guó)際學(xué)術(shù)界很有聲望。因此,他也接受當(dāng)時(shí)在河內(nèi)的法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院委托,調(diào)查海南島的語(yǔ)言和民俗。在海南的4年多時(shí)間里,薩維納不僅環(huán)島考察,而且穿越黎區(qū),出版了《海南島志》。他編寫了《臨高語(yǔ)—法語(yǔ)詞典》《福佬語(yǔ)(海南話)—法語(yǔ)詞典》和《黎語(yǔ)—法語(yǔ)詞典》。其中,《臨高語(yǔ)—法語(yǔ)詞典》手稿經(jīng)著名學(xué)者奧德里古爾(A.G.Haudricourt)編輯整理后成為《薩維納的臨高語(yǔ)詞匯》,此書1965年由遷到巴黎的法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院出版。
《薩維納的臨高語(yǔ)詞匯》是公認(rèn)的臨高語(yǔ)研究經(jīng)典著作,被國(guó)際學(xué)術(shù)界廣泛征引,他的原始記錄很有價(jià)值。薩維納用他熟悉的越南“國(guó)語(yǔ)”拉丁字母記音,不僅記錄長(zhǎng)流話的聲母、韻母,也記錄了聲調(diào),這在早期西方人有關(guān)海南島語(yǔ)言的著作中絕無僅有,給我們提供了珍貴的語(yǔ)言資料。除了長(zhǎng)流話的連讀變調(diào)薩維納以前沒有接觸過,記錄中有搞混的之外,薩維納的記音已經(jīng)相當(dāng)準(zhǔn)確。
《薩維納的臨高語(yǔ)詞匯》的整理編輯者奧德里古爾也是著名語(yǔ)言學(xué)家,他在薩維納調(diào)查材料的基礎(chǔ)上加入了大量的侗臺(tái)語(yǔ)比較內(nèi)容,涉及的語(yǔ)言材料多達(dá)8種,包括薩維納和王力的黎語(yǔ)資料,使得此書不僅僅是單一語(yǔ)言(方言)的記錄,更有比較語(yǔ)言學(xué)的價(jià)值。薩維納在一百年前就把臨高語(yǔ)歸入臺(tái)語(yǔ)支,而非漢語(yǔ)方言的一種土話,其學(xué)術(shù)見地不但高明,而且超前。
《薩維納的臨高語(yǔ)詞匯》原著封面。
意義
記:您的研究、整理工作是如何進(jìn)行的?意義在哪里?
辛:《薩維納的臨高語(yǔ)詞匯》是關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言研究的專著,在國(guó)際上有名,但我國(guó)學(xué)者大多只聞其名,未見其書,對(duì)此書的真實(shí)情況及所涉及的方言知之甚少。
我做的工作首先是調(diào)查核對(duì)、補(bǔ)充、糾錯(cuò)。在此之前已經(jīng)弄清了音系,包括本族詞音系、漢字音音系以及連讀變調(diào),制作了長(zhǎng)流話聲韻調(diào)配合詞表。調(diào)查的關(guān)鍵是找到合適的發(fā)音人,將原書中詞條逐一核對(duì),厘清正誤、常說或不常說,并將與原書詞條同義、近義、反義及相關(guān)的詞一并調(diào)查記錄下來,這樣就大大擴(kuò)展了原書的內(nèi)容。
其次是研究,我前后共寫過8篇研究文章,弄清語(yǔ)音(聲韻調(diào)及連讀變調(diào)),分別本族詞與漢借詞,分辨漢借詞的本字,糾正原書中的錯(cuò)誤,論述長(zhǎng)流話的演變,等等。因此,本書上篇不僅是對(duì)原書的整理和研究,也是下篇的導(dǎo)讀。
《薩維納的臨高語(yǔ)詞匯》本身是名著,我的整理與研究,一方面將一百年前薩維納的記錄與當(dāng)代的記錄對(duì)照呈現(xiàn),將其各種錯(cuò)誤一一糾正,奉獻(xiàn)給海內(nèi)外學(xué)術(shù)界一個(gè)更加完善的本子,另一方面將臨高語(yǔ)長(zhǎng)流話做一番比較深入的研究,因?yàn)樗桥R高語(yǔ)東部方言中最具特色的,值得進(jìn)一步挖掘。
冷門絕學(xué)
指那些學(xué)術(shù)關(guān)注度低、成果產(chǎn)出難、研究群體小的傳統(tǒng)人文學(xué)科領(lǐng)域和研究方向。這些學(xué)科通常具有文化價(jià)值獨(dú)特、學(xué)術(shù)門檻高、研究難度大等特點(diǎn)。冷門絕學(xué)包括但不限于甲骨學(xué)、簡(jiǎn)牘學(xué)、敦煌學(xué)、古文字學(xué)、瀕危語(yǔ)言(方言)研究、少數(shù)民族語(yǔ)言文字與歷史研究、特色地域文化研究、傳統(tǒng)文獻(xiàn)和出土文獻(xiàn)整理與研究等。
圖片均由受訪者提供
原標(biāo)題:記錄鄉(xiāng)音 守護(hù)方言
責(zé)任編輯:曾令瑾新海南手機(jī)客戶端
用微信掃一掃南海網(wǎng)手機(jī)客戶端
用微信掃一掃南海網(wǎng)微信公眾號(hào)
用微信掃一掃南海網(wǎng)微博
用微博掃一掃